Отпловувам кон ширта Со очите сум над вода а со стапалата не допирам тло и без тлото сум, такво чувство имам. Секогаш кога не си крај мене гледам во песоците на хоризонтот и полека како да отпловувам: со секој следен бран, сè подалеку. Отпловувам кон ширта, а како да се давам додека ѝ се опирам на струјата, додека упорно ѝ се опирам на струјата. Толку би сакал да можам да сторам нешто за да не е толку тешко да ме сакаш, еве, сè уште се напрегам да смислам начин: приклештен сум тука, ги барам вистинските зборови, а полека како да отпловувам: со секој нов бран, сè подалеку. Отпловувам кон ширта, и како да се давам додека ѝ се опирам на струјата, додека упорно ѝ се опирам на струјата | Waves My face above the water My feet can’t touch the ground Touch the ground, and it feels like I can see the sands on the horizon Every time you are not around I’m slowly drifting away Wave after wave, wave after wave I’m slowly drifting (drifting away) And it feels like I’m drowning Pulling against the stream Pulling against the stream I wish I could make it easy Easy to love me, love me But still I reach To find a way I’m stuck here in between I’m looking for the right words to say I’m slowly drifting away Wave after wave, wave after wave I’m slowly drifting (drifting away) And it feels like I’m drowning Pulling against the stream Pulling against the stream |
0 Comments
|
Преводи... Архиви
September 2020
Категории |